Logiciels

Google ou Bing : quel est le meilleur traducteur en ligne ?

Il y a une guerre voilée dans le monde de la technologie impliquant des services de Bing et de ses concurrents respectifs de Google. Plusieurs batailles ont déjà été livrées dans ce domaine, avec des situations honteuses du côté de Microsoft, comme lorsque Bing a effrontément copié les résultats de Google, ou lorsque le propre service de recherche du géant de Redmond s’est déclaré meilleur que le concurrent.

Même si Microsoft Translator a gagné des parts de marché depuis des années, il est encore moins utilisé que Google Translator. Mais le monde change, les technologies évoluent. Et s’il y a une chose qui a attiré mon attention, c’est la qualité des traductions de Bing.

C’est pourquoi j’ai décidé de les mettre face à face, en plusieurs catégories, pour décider quel est le meilleur service aujourd’hui.

Pour des raisons pratiques, je m’en tiendrai au portugais et à l’anglais, les deux langues que j’ai à évaluer, afin de pouvoir considérer si les traductions ou les éventuelles corrections sont correctes ou non. Et vous êtes plus qu’invités à faire les mêmes tests dans d’autres langues de votre domaine ou de votre choix.

Détection de la langue

Les deux plateformes ont été extrêmement efficaces pour identifier la langue dans laquelle je saisis les données.

Google Translator(à gauche, dans le tableau ci-dessous) peut traduire des textes dans 103 langues au maximum, mais il a échangé une ou deux fois le portugais de France contre celui du Portugal. Rien qui puisse entraver la compréhension du texte.

Microsoft Translator (à droite, dans le tableau ci-dessous) prend en charge 52 langues, avec une traduction de conversation en temps réel pour 7 d’entre elles, dont le mandarin, l’anglais, le français, l’espagnol et le portugais de France. Une offre, Microsoft Research.

Test de traduction de base

Je me suis attaché à tester le comportement de ces deux plates-formes dans le cadre de la traduction de textes de base, rien de trop compliqué, comme nous l’utilisons plus souvent dans notre vie quotidienne. Alors, nous y voilà :

Exactement la même réponse. Étrange…

Encore une fois, la même réponse. Mais je ne pense pas non plus qu’il y ait beaucoup de variations sur la façon de répondre à cela.

Ahá, nous avons trouvé la première différence ici. En anglais, la réponse de Bing sonne beaucoup plus proche de la façon dont les Américains poseraient la question. La réponse donnée par Google, bien que parfaitement compréhensible, ne traduit pas la question dans le ton qu’elle a été exécutée.

Là encore, un Américain comprendrait les deux questions en anglais, mais la version de Microsoft me semble plus correcte. Rendons les choses un peu plus difficiles :

Traduction des paroles

Une grande partie de mon enfance et de mon adolescence a été basée sur la traduction, souvent littérale, des paroles des chansons qui arrivaient dans les magazines des groupes étrangers. Dans un premier temps, rien n’avait de sens, puisqu’il s’agissait simplement d’une conjonction de mots sans aucun préambule avec le contexte, ce qui est plus que nécessaire pour compléter le kit de compréhension de n’importe quelle langue.

  YouTube met à la retraite les chaînes payantes et adopte le parrainage pour 7,99 par mois

Faisons donc cet exercice et voyons comment les services de traduction de Google et de Microsoft s’en sortent. Pour commencer, un peu de Foo Fighters :

Je ne comprends pas pourquoi Bing n’a pas traduit le mot everlong. Il devrait être trivial, comme il l’était sur Google. À part cela, les phrases suivantes sont devenues beaucoup plus naturelles au service de Microsoft.

Maintenant, un peu de Nirvana :

Ici, c’est la traduction de Google qui a fait un petit faux pas, en traduisant “over-bored” par “over-punched”, quoi que cela signifie. Non pas que “trop ennuyeux” soit idéal, mais il est beaucoup plus proche de “trop ennuyeux”, par exemple.

Un détail qui peut sembler idiot mais qui est important : o Bing a changé le genre du mot “ennuyeux” pour l’aligner sur le mot “elle”. Pointer du doigt Microsoft.

Pour compenser ce scoop, Google Translator nous permet de corriger les traductions et de suggérer de nouveaux mots, des entrées et de l’argot qui correspondent mieux :

C’est sans aucun doute un facteur qui pèse sur Google, et Microsoft doit ajouter cette fonctionnalité à sa plateforme de toute urgence. Ils ont même créé un moyen de suggérer d’autres mots et de montrer le contexte dans lequel ils s’inscrivent, mais ce n’est pas la même chose.

Mais en continuant avec les tests musicaux, voyons ce que ces outils feront de Queen ?

Curieusement, avec Bohemian Rhapsody Google Translator a fait beaucoup mieux, peut-être grâce aux suggestions faites par la communauté des utilisateurs. Le fait est que le service Google a correctement combiné l’heure du mot “put” dans “I put a gun”, en plus d’avoir ajouté “to” avant “life”, et d’avoir fixé le sens de “I threw it all away”. Pointez sur Google.

Passons aux choses sérieuses, avec les Beatles e Obladi, Oblada :

N’essayez pas de comprendre ce que cela signifie Obladi,Oblada, ni comment cela peut aider quelqu’un à comprendre que la vie continue et que nous devons toucher la balle en avant.

Je préfère me concentrer sur une curiosité : la traduction du mot “brah”. Google Translator s’est transformée en “brou”, qui devrait être un aportuguesamento (déjà dit, neologismo, trabalhamos) de bro, abréviation américaine de brother. D’autre part, le traducteur de Paris de Microsoft a envoyé un “brother”, qui est aussi un argot faisant référence à frère, ami, camarade, partenaire. Le personnel de Racionais l’a apprécié.

Faisons maintenant le processus inverse. Chansons françaises traduites en anglais. Je veux juste voir ce qui sort de cette salade ! Pour commencer, Raimundos :

  La boîte aux lettres est morte. Quelle application de courrier électronique utiliser ?

Wow !  Compliqué ! hahahahahahaaha

Bon, aucun des deux services n’a pu traduire correctement cette poésie extrêmement bien écrite par les musiciens de Paris. Mais Google a fait sonner la traduction comme de l’anglais macaronique, avec des phrases qui n’ont aucun sens. Bing a tout de même réussi à faire passer le message un peu mieux, mais les deux services se sont un peu perdus dans la dualité du mot “jupe” et du quasi régionalisme.

Ma suggestion serait : “blottissez-vous sous les ailes de votre mère” ou un simple “retour à la maison de votre mère”. Patience.

Maintenant, confondons encore plus le pauvre logiciel avec Djavan.

C’est le terme “drop the hand”, qui est devenu “drop the hand” dans Google et “Let go of the hand” dans Bing, qui a tué la traduction. Les deux plateformes ont eu leurs coups sur l’adversaire, d’autres choses qui sont devenues sans intérêt, mais… soyons réalistes, qui comprend Djavan ?

Traduction instantanée avec l’application mobile

Sans entrer trop dans les détails des deux applications, testons ici la traduction de texte tapé et la traduction effectuée par commande vocale.

Ici, j’aime un peu plus l’interface de l’application Google. Ne vous méprenez pas : l’application Microsoft est bien, mais pour des raisons de convivialité, je préfère pouvoir lire le contenu que j’ai tapé en même temps que le texte traduit afin de pouvoir comparer les mots.

Dans l’image ci-dessus, on peut voir que Microsoft Translator coupe le texte tapé et donne toute son importance au texte traduit, ce qui peut s’expliquer par une stratégie dans la situation suivante : vous êtes dans un autre pays, dites quelque chose au traducteur, qui affiche la réponse à la personne qui, peut-être, est là pour vous aider. Ce n’est pas mal du tout.

Dans cet esprit, testons l’entrée de texte par la voix :

Mis à part ce “un” qui est devenu “1” dans l’application Microsoft, nous pouvons classer les résultats comme satisfaisants dans les deux cas, n’est-ce pas ?

Une curiosité : à droite, on peut voir que la demande a identifié que je dictais des mots en français de France. Je trouvais ça cool.

Traduction de sites

Beaucoup de gens utilisent ces outils pour traduire des sites web étrangers entiers, voire pour essayer de lire les nouvelles dans une autre langue. Rien de plus juste que de vérifier comment les deux outils s’acquittent de cette tâche. Testons PerlmOl. PerlmOl.

Tout d’abord, sur Google Translator :

Meh… ce n’est pas la meilleure traduction au monde, mais elle est rentable. Maintenant, testons l’outil de Microsoft.

Oh, bon sang. Bing refuse de traduire PerlmOl, me redirigeant vers la page originale en anglais. Il n’y a pas de soutien pour les pages sécurisées, qui sont de plus en plus fréquentes sur les sites de contenu, ce qui est un point négatif.

  L'application Google Maps fait ses débuts sur l'iPhone avec Street View

Dans ce cas, faisons appel et traduisons un message de mon site web personnel et voyons ce qui se passe ensuite. Encore une fois, d’abord sur Google Translator :

Hum… Je n’ai pas vraiment aimé. Dans le titre même, nous avons une erreur, lorsque la traduction montre que la bande-annonce ressemble à un film, mais avec un mot qui signifie rouleau de film, et non le film lui-même. Sans parler du fait que Google Translator a tué toute la mise en forme du site, supprimé le menu, changé la police de caractères, ce qui est triste.

À part cela, apparemment, les erreurs ne font pas tant de mal à la compréhension. Maintenant, vérifions le résultat de Microsoft Translator :

Le site a non seulement utilisé le mot “film” dans le bon contexte, mais il a également apporté une meilleure traduction, a conservé les menus et le formatage du site.

Comparez les images ci-dessous :

Maintenant, je suis vraiment surpris, vraiment ! Félicitations aux personnes concernées.

Traduction de documents

Ici, Microsoft n’a aucun moyen de rivaliser, puisque la fonction n’est disponible que dans Google Translator. Juste par curiosité, voyons comment il fait en traduisant un PDF généré à partir de ce post ici de PerlmOl :

Ok, le résultat est satisfaisant, avec une mise en garde : là encore, l’outil a supprimé tout formatage du texte. Mince, Google, cela coûte-t-il d’améliorer ce produit pour que nous puissions obtenir une réponse non seulement correcte du point de vue de la traduction, mais aussi visuelle ? Voici le conseil.

Traduction collaborative

Alors que Microsoft recueille les suggestions de manière anonyme, et que cela semble très bien fonctionner, merci, Google dispose d’une plateforme de traduction collaborative, qui commence par les suggestions des utilisateurs au moment de la traduction, mais aussi avec des bénévoles qui sont les conservateurs de ce qui a été corrigé.

Pour vous aider, il vous suffit de vous inscrire sur ce site avec votre compte Google, de choisir les langues à examiner et de commencer à envoyer vos suggestions. Tout le monde y gagne.

Conclusion

Google dispose de beaucoup plus de ressources dans son traducteur et dispose d’une plateforme collaborative complète pour aider à améliorer ces traductions et les contextes des mots, des phrases et de tout le contenu impliqué. Le produit de Microsoft n’offre pas encore autant de ressources, mais dans ce qu’il fait, il fait très bien le travail, avec des résultats visuels et opérationnels meilleurs que ceux de la concurrence.

Donc, sans me mettre au pied du mur, je peux être catégorique sur le fait que Google a le traducteur le plus complet comme logiciel, mais je vois Bing comme le meilleur traducteur pour un usage quotidien. En particulier, je passerai à Microsoft Translator comme première option chaque fois que cela sera nécessaire.

Et vous ? Quel traducteur en ligne préférez-vous et utilisez-vous le plus ?

A propos de l'auteur

Ronan

Le Breton de l'équipe ! Développeur back-end dans une startup française. Internet des objets, domotiques, mes sujets de prédilection sont vastes. #teamLinux sur PerlmOl

Laisser un commentaire