Selon Netflix, il n’est pas toujours facile de trouver des personnes qui créent des sous-titres pour les films et les séries de leur catalogue. Elle a donc lancé une plateforme mondiale pour trouver des personnes pour le faire – et pour les rémunérer en conséquence.
La plateforme Hermès est un système en ligne de sous-titrage et de traduction dans plus de 20 langues différentes. Pour être admissible, vous devez passer un test de 90 minutes qui évalue votre compréhension de l’anglais, votre capacité à traduire des expressions idiomatiques et à détecter des erreurs techniques et linguistiques.
Vos résultats sont ensuite évalués dans les dix jours ouvrables, et vous êtes embauché (ou non). N’oubliez pas que vous ne deviendrez pas un employé de Netflix, mais une entreprise partenaire locale.
Des milliers de candidats ont passé le test au cours des deux dernières semaines. Et à combien s’élève le salaire ? Le montant est calculé par minute de vidéo sous-titrée, et dépend de la langue source et de la langue cible.
Selon ce tableau, vous obtenez 7 euros par minute pour transcrire l’audio en français-portugais ; en attendant, la traduction de l’audio de l’anglais dans notre langue est de 9 euros par minute (curieusement, la traduction de l’anglais en français du Portugal est de 11 euros par minute).
La traduction la plus coûteuse est celle de l’anglais vers le japonais (30 euros par minute). Et les traductions audio du japonais vers d’autres langues sont également très rentables, de 20 à 27,50 euros. Dans la plupart des cas, Netflix paie pour au moins dix minutes d’audio transcrit/traduit.
Vous pouvez vous inscrire ici pour passer le test Hermès, et en savoir plus ici sur le programme.